La librería de Javier

Un punto de encuentro para los amantes de los libros

Mis críticas: Trento (o il triunfo delláttesa)

Publicado por Javier El 30/04/2009 a las 7:56 Añadir comentario

TrentoEdición bilingüe español/italiano
José Manuel Lucía Megías (Levanti Editori – Bari)
88 Páginas – 10 €

Las montañas de Trento
Ocultan sus nombres
Bajo las copas nevadas.

Hace frío.

Por mucho menos que esto había mandado mi ordenador a arreglar hace unos pocos meses. Unos renglones se me iban a la izquierda, otros a la derecha después de dos saltos de línea y una cucaracha (informática, of course) cruzaba la pantalla como pedro por su casa. ¡Qué asco! Me dijeron que era un virus. Al oírlo no pude dejar de sonrojarme. Me quedé cortado. ¡Dios! Era como si toda la tienda se hubiera enterado que hubiera pillado ladillas a través de la pantalla de mi equipo. Ya me imaginaba la regañina del entendido de la tienda echándome en cara que en qué sitios me había metido. Afortunadamente llegó un cliente al poco a arreglar el suyo preguntando si se lo podían poner como nuevo porque lo tenía perdido de virus. (Respiro y alivio). No era yo sólo. Había una pandemia. Menos mal. Para estos casos debería de haber un equipo de informáticos que hiciera los ajustes en casa y así no pasaríamos ese sonrojo tan vergonzoso tal como si fuéramos a por preservativos a la farmacia y nos preguntaran desde lejos estando el establecimiento lleno de monjitas.

Fuera de bromas, voy a hablaros de un libro de poesía. Sí, de poesía.

Como bien sabéis, yo no soy ni poeta, ni amante de la poesía, ni nada por el estilo. El solo ver unos renglones cercenados y acabados en sílabas que no riman ni a la de tres se me hace tan cuesta arriba que hace años que desistí de leer poesía. Pero mi buen amigo (y poeta, entre múltiples facetas) José Manuel me trajo el otro día unos libros de poesía que le habían editado en Bari (Italia) por si quería tenerlos en mi establecimiento. ¡Cómo no! Y me dedicó uno dibujando toda la primera página. No sé si se fiaba de mi y me lo dedicaba sinceramente en toda su plenitud o era cauto y se cercioraba de que no lo pudiera vender de ninguna manera. Los poetas, y esto es algo que se cumple al cien por cien, son de carácter desconfiado. Le prometí acceder a él si me hacía una concesión: poder leerlo todo seguido, como si de prosa se tratara. Hecho, me contestó. Y heme aquí hablando algo de este libro.

No soy Luis Alberto de Cuenca ni Pietro Taravacci autores de los prólogos que enmarcan la obra. Ni mucho menos. Mi opinión es más bien estimativa, intuitiva y tímida. Ya he dicho que no leo poesía. Pero hay algo que me gusta y bastante de la obra al haberla leído de corrido. Se asemeja a una novela pasional con intriga palaciega. Me encanta la sensualidad que imprime a las descripciones de los encuentros de amor. Toda esa serie de contactos, escritos con amor y con todo tipo de detalles. Los olores –el aliento perfumado de sus brazos-, los diferentes tactos –las yemas de mis dedos jugando con tu barba-, los fluidos –esos labios húmedos de besos / y del néctar de tu saliva cotidiana-, y la voluptuosidad pectoral –tierno aroma de las zarzas de tu pecho …/… entre las rosas de tu pecho-. Todo sensualidad.

adEl autor nos lleva a un paseo entre el amor y la desesperanza de la soledad y nosotros, guiados de nuestra incredulidad, nos dejamos llevar. Pensamos en el carácter autobiográfico de la obra (tengo en cuenta que conozco bien al autor y no me va a engañar). Me da ciertas pistas: bien con la figura del académico que va a impartir clases a una universidad italiana bien con el kebab, los vuelos, los semáforos, las botellas o el coche en punto muerto. Esa soledad que da el exilio de verse en una ciudad lejana, solo, sin el más mínimo contacto con su pareja. Pero de pronto aparece ese sello de lacre y me despista. Y llegado a los dos últimos «poemas», un espejo enfrente de otro espejo, se nos desvela el enigma. Perfecto. Y, aún y así, ¿he entendido bien el final? Sigo pensando en todo ello… Lo releeré.

Es una obra plena, que pudiera estar escrita de corrido y haberla expresado cual novela, y que sin embargo trocea y esparce con inteligencia. Hay partes sensuales, partes misteriosas y partes oníricas. Todas ellas en imágenes, en flashes tiernos y de amargura. Y además un aire de romanticismo homoerótico delicioso, necesario y encauzador de la catarsis final.

Me ha gustado.
José Manuel, te debo una.

Creo que es un libro apropiado para los amantes de la poesía, para los que no son forofos del verso y para los estudiosos del italiano. La traducción al italiano es perfectamente entendible y muy sensual.

Jose Manuel Lucía Megías, nació en Ibiza en 1967. Doctor en Filología por la Universidad de Alcalá, amplió sus estudios la Università degli Studi di Pisa, la Università della Sapienza di Roma y en la Universitè de Paris X-Nanterre.

Ha impartido cursos, seminarios y conferencias en diferentes universidades españolas (Valencia, Zaragoza, Salamanca, Autónoma de Madrid, León, UNED de Madrid, Menéndez Pelayo de Santander…), y extranjeras (Universidad de los Andes y Javeriana, de Colombia; Universitè Paris X-Nanterre y Universitè de la Sorbonne II, de Francia; Università della Sapienza di Roma y la Università degli Studi di Pescara, de Italia; la Universidad de Buenos Aires, de Argentina; Universidade do Estado do Rio de Janeiro, de Brasil), así como en centros de investigación, como el Instituto Caro y Cuervo de Bogotá, o el Seminario de Edición y Crítica Textual «Germán Orduna» de Buenos Aires.

Ha sido Técnico Superior de la Dirección Académica del Instituto Cervantes, y ha impartido seminarios de español como lengua extranjera en los centros que el Cervantes tiene en São Paulo y en Río de Janerio (Brasil).

En la actualidad, es Profesor Titular de Filología Románica de la Universidad Complutense de Madrid y Coordinador Académico del Centro de Estudios Cervantinos (Alcalá de Henares). Ha sido profesor invitado de la Universitè Paris X-Nanterre (2001) y de la Università di Trento (2008).

Entres sus libros de poemas se incluyen Libro de horas (2000); Prometeo condenado (2004), Acróstico, con prólogo de Rosa Navarro (2005), Canciones y otros vasos de whisky, con prólogo de Jaime Jaramillo (2006), Cuaderno de bitácora, con prólogo de Francisco Peña (2007) y Trento (o el triunfo de la espera) 2008 (con traducción al italiano de Claudia Demattè y prólogo de Pietro Taravacci)

Parte de su obra ha sido traducida al italiano, al francés y al hebreo. Ha realizado recitales de su poesía en París, Madrid, Bogotá, Buenos Aires, Azul (Argentina), México, Río de Janeiro, São Paulo, Córdoba y Alcalá de Henares, entre otras ciudades.

José Manuel Lucía Megías ha realizado la traducción de Poesías juveniles de Cesare Pavese; de Poesías de Mihai Eminescu, junto a Dan? Giurca; y de textos medievales tales como El «roman» del siglo XII de Chrètien de Troyes; el Libro de Perceval, y la Antología de la antigua lírica italiana, junto a C. Alvar.

Ha publicado diversos libros referidos a la literatura medieval y de los Siglos de Oro. Imprenta y libros de caballerías (2000); Diccionario Filológico de Literatura Medieval Española (2002) con Carlos Alvar; Antología de Libros de caballerías castellanos (2002); Libros de caballerías castellanos (los libros que pudo leer don Quijote), (2007) con E. Sales y Literatura Románica en Internet. I. Los textos ( 2002).

Editor de un texto caballeresco inédito, fechado en 1599, Flor de caballerías (Alcalá de Henares, 1997), conservado en la Real Biblioteca de Madrid es autor de más de un centenar de artículos científicos publicados y de unas quince monografías, además de director de varias colecciones editoriales: «Lecturas de crítica textual» (Editorial Ollero & Ramos), «Los libros de Rocinante» y «Guías de lectura caballeresca» (Centro de Estudios Cervantinos) y «Guías de recursos en Internet» (Editorial Castalia).

Ha sido comisario de las Don Quijote, un mito en papel (Alcalá de Henares, febrero-abril, 2005); Don Quijote en el campus: tesoros complutenses (Madrid, abril-julio 2005); El delirio y la razón: Don Quijote por dentro (Alcalá de Henares, junio 2005; Madrid, julio-agosto 2005, Logroño, septiembre-noviembre 2005). Comisario técnico de la exposición: Cuatrocientos años de don Quijote por el mundo (Valladolid, noviembre 2005-enero 2006); Aquí se imprimen libros (La imprenta en la época del Quijote) (Madrid, noviembre 2005-marzo 2006); Amadís de Gaula y el embrujo caballeresco (Biblioteca Nacional de España, Sala de las Musas, agosto-octubre 2008) Don Quijote en el corral (Corral de Comedias de Alcalá de Henares, 7-12 de octubre 2008) y Amadís de Gaula, 1508: quinientos años de libros de caballerías (Biblioteca Nacional de España, del 9 de octubre de 2008 al 18 de enero de 2009).

(Notas biográficas  extraídas de la Biblioteca Nacional de España)


About Javier

Librero sin remisión. No sé hacer otra cosa que hablar de libros y escritores.